==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གཏོར་ནག་འཕང་བའི་ལས་རིམ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གཏོར་ནག་འཕང་བའི་ལས་རིམ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གཏོར་ནག་འཕང་བའི་ལས་རིམ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། སྲིད་གསུམ་བདུད་བཞིའི་ཚང་ཚིང་ཇི་སྙེད་པ། །མཐུ་སྟོབས་བསྐལ་མེ་གཅིག་གིས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གཏོར་ནག་ལས་ཀྱི་མདེ་ཐུང་བལྟས་ཆོག་བཀོད། །ཡང་གསང་དྲག་པོ་ཀརྨ་གུ་རུའི་ལས་མཐའ་བར་གཅོད་སེལ་བྱེད་གཏོར་ནག་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས། བཅའ་གཞི་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུ་གཅན་གཟན་ནས་གླང་ལྤགས་ལྟ་བུས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ལྕགས་སོགས་དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་རྗེན་བཏགས་ཀྱི་ཕྱེ་ལ་བཙན་དུག་བཏབ་ཅིང་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་རྒྱ་དཔངས་མཉམ་པའི་ཁར། ལྷ་བདུད་གན་རྐྱལ་དཀར། ཕུང་བདུད་ཁ་སྦུབ་སེར། ཉོན་བདུད་གན་རྐྱལ་དམར། འཆི་བདུད་ཁ་སྦུབ་ནག་པོ་བཞི་བརྩེགས་རྐང་པ་རྣམས་ས་ལ་འབེབ་ཚུལ་དང་། ལག་པ་བགྲད་ནས་བརྐྱངས་པའི་སྙིང་གར་དགྲ་བགེགས་དམིགས་གསལ་མིང་བྱང་སྤེལ་ཚིག་བཅུག་པ་ལ། སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་རི་རབ་མ་སོར་བརྒྱད་པ་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་སྦྲུལ་མགོ་མ་རྐེད་པར་བཅིངས་པ་བཙུགས། དེ་སྟེང་རྐང་གསུམ་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་གཏོར་རྒྱུ་གོང་དང་མཚུངས་པས་གཏོར་ནག་ཟུར་གསུམ་མེ་རི་ཅན་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་གདུགས་ནག་པོས་སྤྲས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཟོར་ཀོང་མཐེབ་ཀྱུ་དང་རྩང་དམར་ཉེར་གཅིག་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་བཙུགས་པ་ལ་རྒྱུ་མའི་ལྡ་ལྡི། ཤ་དུམ། མཚེ་ཡུངས་གང་བུ་སོགས་དྲག་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞག །དེའི་མདུན་དུ་སྒྲུབ་གཏོར་དང་གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །རྒྱབ་ཏུ་གཏེར་སྲུང་གཏོར་མ། ཆད་ཐོ།
ཞི་དྲག་གི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་པོ་མདུན་ནས་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། དེ་མདུན་ནམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་རེ་བའི་གདན་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་ས་ནག་དུག་ཁྲག་གི་ཆུས་སྦྲུས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་མ་མཐོ་གང་པ་ནང་ཁོང་སྟོང་བྱས་པ་ལ། དུག་ཤོག་ལ་ཟློག་སྔགས་བྲིས་པ་དང། དབང་ཕྱུག་དྲག་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཐུན་བླུགས་ལ་ཞབས་བསྡམས། རང་འདྲ་ཆུང་བ་བ

【汉语翻译】
降伏魔障噶玛玛哈古汝黑供抛掷仪轨，黑色次第所著，威力电鬘。莲花舞自在。

【英语翻译】
Subduing Mara Karma Mahaguru's Black Offering Throwing Ritual, Arranged in Black Order, Garland of Power and Electricity. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ལ་བཞག །གཞན་ཡང་ཐུན་གཏོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། བདུད་བཞིའི་ལིངྒ་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ་རྒྱུ། ཕུར་པ། སྒྲོལ་གྲི་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པའི་རྫོང་བཅའ་བ། མདུན་བསྐྱེད་ཟློག་པའི་དཔུང་གསར་བ། རྗེས་འཕང་བའི་ལས་ཀྱི་གཡུལ་འགྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚིགས་བདུན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མ་དང་། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། སྔ་དྲོའི་རིགས་ལ་རྩ་བའི་འཛབ་བསྙེན་གང་འགྲོ་བཟླས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉིན་དང་པོར་ཐོག་མར་གཏོར་ཟོར་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚོགས་ཐ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དགུག་གཞུག་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་གྱི་མཐར་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བཞིན་གདེངས་པའི་སྟབས་དང་བཅས་སྒྲོལ་ཚིག་བརྗོད་ལ་དམིགས་པ་བྱ། གཏོར་མ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ལ་རྣམ་པ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ལངྐ་པུ་རི་སྲིན་པོའི་ཡུལ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། རྩ་སྔགས་མཐར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་བས་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བཞེས་པར་བསམ། མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཚར་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ལ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀ་དྲག་པོ་ཕུར་མཇུག་ཅན་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་དང་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ནི། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ །ལྗང་ནག་དུ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས། །ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་རྟགས། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་གདེངས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཞིང་བཅུའི་རུ་དྲ་སྒྲོལ་བའི་རྟགས། །སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཐོག་ལྟར་གྱུར། །ཞེས་གསལ་བཏབ་ལ། ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་རྒྱས་པར་བཏང་བའི་གཞུང་བསྟོད་མཇུག་ཏུ། དགྲ་བགེགས་རུ་དྲ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སྦྱར། བཟླས་དམིགས་ནི། ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །ཧཱུྃ་ཡིག་མཐའ་རུ་ལས་སྔགས་ནི། །མགར་གྱི་ཞུན་མེ་ལྟ་བུར་འཕྲོ། །འབར་བ་དྲག་
པོའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཞེས་པའི་ཏིང་

【汉语翻译】
用围墙围起来放置。另外，用芥末籽装饰的黑色三角形食子，会供的物品，诛杀四魔的灵牌，橛，朵玛刀等所需的物品都要准备好。第二部分有三点：自身生起修持的堡垒，前方生起遣除的军队，后方抛掷事业的战场。第一点是：先进行七支供，从上师三身祈请文和传承祈请文开始，按照仪轨次第进行。对于早上的类别，念诵根本咒语，进行修持，供养和赞颂。第二点是：第一天首先将食子朵玛作为对治，像最后一次会供一样，勾招遣返二十一次或七次之后，一边滚动橛，一边以高傲的姿态念诵诛杀词，并进行观想。观想食子的本体是甘露，形象是诛杀怨敌魔障的血肉大海。按照仪轨，念诵：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
吽吽 (藏文，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽)。 楞伽布日罗刹之境。等等迎请。根本咒语之后，加上：将损害怨敌魔障的血肉骨头，卡让卡嘿 (藏文，梵文天城体：खरं खा हि，梵文罗马拟音：kharaṃ khā hi，汉语字面意思：卡让卡嘿)。念诵七遍后供养，观想剩余全部享用。观想迎请到前方的与自身无二无别地融入。念诵 扎 吽 班 霍 (藏文，梵文天城体：जाः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍)。这是特别之处，第二次之后就不需要了。然后，将自己和前方都观想为忿怒橛身，念诵：吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。我与忿怒之食子，乃是降伏魔的噶玛忿怒身，如绿黑色烟雾之色，一面二手，圆满一切庄严，右手高举各种金刚杵，乃是行持各种事业之象征，以威力压服四魔，左手高举桑丹橛，为了以智慧和慈悲度化，乃是度化十方世界的罗睺之象征，下身具有橛之火焰，犹如天铁燃烧之霹雳。这样观想，从仪轨的迎请到赞颂之间，广为念诵，在赞颂的结尾加上：请行作诛杀怨敌魔障罗睺之事业。念诵观想是：于心间深蓝色金刚杵中央，吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字周围是事业咒语，犹如铁匠的熔炉之火般放射，观想为燃烧的忿怒之身。这样的禅定

【英语翻译】
Place it surrounded by a fence. Also, a black triangular torma decorated with mustard seeds, the articles for the tsok, the linga for subduing the four maras, a phurba, a liberation knife, and other necessary items should be gathered. The second part has three aspects: establishing the fortress of self-generation and recitation, creating a new army for repelling the front generation, and waging the battle of karma by throwing from behind. The first is: preceding with the seven branches, starting from the prayer to the three kayas of the lama and the lineage prayer, perform the practice according to the order of the manual. For the morning type, recite the root mantra as much as possible and offer praise.
The second is: On the first day, first, for the torma zor, summon and send back the harmful enemies and obstructors as in the last tsok, twenty-one or seven times, while rolling the phurba, speak the words of liberation with a proud posture and meditate. Meditate that the essence of the torma is amrita, and the form is a great ocean of flesh and blood for subduing enemies and obstructors. According to the practice manual, recite: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ). Laṅkāpurī, the land of rakshasas. And so on, invite. After the root mantra, add: The flesh, blood, and bones of the harmful enemies and obstructors, kharaṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खरं खा हि, Sanskrit Romanization: kharaṃ khā hi, Chinese literal meaning: kharaṃ khā hi). Offer it seven times, thinking that all the remnants are consumed. Visualize that what is invited in front merges into oneness with yourself. Recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जाः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). This is a special point, it is not needed after the second time. Then, visualize both yourself and the front as wrathful phurba forms, reciting: Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ).
I and the wrathful torma, are the body of Karma Drakpo, the subduer of demons, like the color of greenish-black smoke, one face and two hands, complete with all ornaments, the right hand raises various vajras, a symbol of performing various activities, overpowering the four maras with power, the left hand raises the sengdeng phurba, for the sake of liberating with wisdom and compassion, a symbol of liberating the Rahu of the ten directions, the lower body possesses the flame of the phurba, like a burning thunderbolt of meteoric iron. Visualize in this way, and recite extensively from the invitation to the praise in the practice manual, adding at the end of the praise: Please perform the activity of subduing the Rahu of enemies and obstructors. The meditation for recitation is: In the center of the dark blue vajra at the heart, the syllable Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is surrounded by the activity mantra, radiating like the fire of a blacksmith's furnace, visualize as a burning wrathful body. Such samadhi.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་གསལ་བས་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཅེས་བཏགས་པ་ཅི་མང་བཟླ། ཟོར་སྒྲུབ་པ་ནི། བཀའ་སྡོད་དབང་ཕྱུག་གི་ཟོར་གཏོར་ལ་དམིགས་ནས། བདག་དང་དྲག་པོའི་ཟོར་གཏོར་ནི། །མི་བཟད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ །ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྒྲེངས། །འབྲས་བུ་ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ་ཟུག །སྐེད་པ་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་ལྡེམ། །མགོ་བོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཁྱོགས། །ཆུ་སྦུབ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །ཞུན་གྱི་མེ་སྟག་ཁྲོ་བོ་འཕྲོ། །སྔགས་བཟླས་མེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་གྱུར། །ཨད་ཏྲ་སད་ཏྲ་སོ་ལེ་བཾ། གྷུ་ལི་བྷི་བྷྱོ། ཨུརྞོ་ཨུརྞོ། ཐུན་ཆོག་ཐུན་ཆོག །རརྣོ་ཐུན་ཆོག་་་འདི་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་སྣང་བརྟག །བ་སོ་བ་སོ་ཏིཀྟ་ནག་པོ་སརྦ་ཐུན་བཾ། བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཡར་ཟློག །མར་ཟློག །ཚལ་པར་གས། འདིར་མཐའི་དམག་དཔུང་ངམ་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུ་མིང་སྤེལ་སྦྱར་་་་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཅེས་མང་དུ་བཟླ་ཞིང་ཐུན་ལའང་སྔགས། དེ་ནས་ཆོས་སྲུང་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱབ་བསྐྱོར། ཚོགས་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ་ཚོགས་དང་པོ་བར་པ་གཉིས་ཕུལ། ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། བདུད་བཞིའི་ལིངྒ་ཟུར་པ་མདུན་དུ་ལྕགས་ཧོམ་ལ་བཀོད་དེ། ཐུགས་
དམ་བསྐུལ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གནམ་ལྕགས་གཞལ་ཡས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །བདུད་བཞི་འདུལ་མཛད་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བགེགས་ཚོགས་བདུད་དཔུང་མ་ལུས་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །མ་ཧཱ་དེ་བ་སྲིད་པའི་མེས་པོ་ཆེ། བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་བར་སྣང་ཁམས་འཁྲུགས་པས། །ནད་གདོན་བར་གཅོད་རྐྱེན་ངན་མ་ལུས་པ། །གནམ་ལྕགས་ཟོར་གྱིས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིགས་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨོད། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ལ་འཚེ། ཁྱད་པར་བདག་སོགས་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །ཡང་སྒོས་ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་དཔུང་། །རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་བྱད་མ་མཁན་པོ་སོགས། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བླ་སྲོག་ཚེ་གསུམ་རྣམས། །ཐར་མེད་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོའི་ནང་འཁྲིད་དེ། །བདུད་བཞིའི་གཟུགས་བརྙན་དམིགས་བྱའི་ཁོག་པ་རུ། །མིང་བྱང་ཡི་གེར་བཏབ་པ་འདི་ཉིད་ལ། །ད་

【汉语翻译】
以明晰的专注，在根本咒语的末尾，向四魔的中心，念诵“让让，图图。 扎热，巴扎热，扎热巴。 哈拉巴德，扎热南，巴扎热。” 如此添加并尽可能多地念诵。 关于朵玛的修法： 专注于护法自在的朵玛食子，自身与猛烈的朵玛食子是： 无比可怖的自在天之身，极其巨大地向上伸展。 果实刺入龙族之境，腰部在人类之境摇曳，头颅在天神之境弯曲。 如同劫末之火般燃烧，从身体毛孔的孔隙中，喷射出熔化的火星，愤怒地闪耀。 通过念诵咒语，以火焰的光芒，使一切损害者焚烧殆尽。 阿达，萨达，索列班。 咕力，比比有。 吾尔诺，吾尔诺。 吞确，吞确。 惹诺吞确——这在大多数情况下都不明显。 瓦索，瓦索，迪达，那波，萨瓦，吞班。 诅咒，玛拉雅，遣除！ 向上遣除！ 向下遣除！ 斩为碎片！ 在此，添加末尾的军队或敌对障碍之类的名字——玛拉雅，遣除！ 如此大量念诵，并且在投掷时也念诵咒语。 然后，向护法和财神献上朵玛，以支持事业。 供养会供并加持，献上最初和中间的两次会供。 最后，依靠诛杀供养，委托遣除的事务： 将四魔的林伽分别放置在面前的铁火炉中，激发意愿： 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 在天铁宫殿燃烧的火焰中央，调伏四魔的羯磨忿怒尊，奋起！奋起！从法界中奋起！ 将一切障碍众和魔军，转为敌人！ 摩诃提婆，存在的伟大始祖，劫末之火风，扰乱虚空界，一切疾病、邪魔、障碍和恶缘，以天铁朵玛，转向敌人之上！ 调伏魔众的羯磨忿怒诸神，摧毁佛法，贬低三宝的威望，危害上师的敌人和所有瑜伽士，特别是对我和施主等资助者，造成损害的有形之敌和无形之障碍，尤其是邪恶的引导者、厉鬼和鬼怪的军队，诅咒鬼、诅咒施法者、恶咒术士等，将他们的意识、生命和寿命三者，带入无法逃脱的黑色洞穴中，将四魔的形象，铭刻在所缘的身体中，将写有名字的纸条，现在

【英语翻译】
With clear focus, at the end of the root mantra, to the heart of the four maras, recite "Ram Ram, Thul Thul. Trig Bad, Trig Bad. Hala Pati Trig Nan Bad." Add this and recite as much as possible. About the practice of Zorma: Focusing on the Zorma offering of the Dharma Protector, the Zorma offering of myself and the wrathful one is: The body of the immensely terrifying Isvara, extremely large and stretched upwards. The fruit pierces into the realm of the Nagas, the waist sways in the realm of humans, the head bends in the realm of gods. Burning like the fire of the end of the kalpa, from the pores of the body's hairs, sparks of molten fire shoot out, shining wrathfully. Through reciting the mantra, with the light of the flames, may all harmers be burned to ashes. Ad Tra Sada So Le Bam. Ghuli Bhi Bhyo. Urno Urno. Thun Chog, Thun Chog. Rarno Thun Chog - this is mostly not apparent. Waso Waso Tikta Nagpo Sarva Thun Bam. Curses, Maraya, dispel! Dispel upwards! Dispel downwards! Cut into pieces! Here, add the name of the ending army or hostile obstacles - Maraya, dispel! Recite this extensively, and also recite the mantra when throwing. Then, offer torma to the Dharma Protectors and Treasure Protectors to support the activities. Offer and bless the tsok, offering the first and middle tsok twice. Finally, relying on the extermination offering, entrust the task of dispelling: Place the lingas of the four maras separately in the iron hearth in front, and arouse the commitment: Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum!) In the center of the burning flames of the sky-iron palace, Karma Wrathful One, who subdues the four maras, arise! Arise! Arise from the realm of Dharma! Transform all obstacles and mara armies into enemies! Mahadeva, the great ancestor of existence, the fire and wind of the end of the kalpa, disturbing the space realm, all diseases, evil spirits, obstacles, and bad conditions, with the sky-iron zorma, turn towards the enemies! Karma Wrathful deities who subdue the maras, destroy the Buddha's teachings, degrade the prestige of the Three Jewels, harm the enemies of the lama and all yogis, especially to me and the sponsors, the visible enemies and invisible obstacles that cause harm, especially the evil guides, the armies of oath-breakers and ghosts, curse ghosts, curse casters, evil sorcerers, etc., lead their consciousness, life force, and lifespan, into the inescapable black hole, inscribe the images of the four maras on the body of the object of focus, the paper with the names written on it, now

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ཉིད་དུ་འགུགས་བསྟིམ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར།
ཅེས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་སམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། ཁྱད་པར་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངག་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་སོགས་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །ཅེས་ཕུལ། རྩ་གཞུང་དགོངས་པ། མདོར་བསྡུ་ན་འདི་མཚམས་ཧོམ་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་དང་ལས་བྱང་གི་ཚོགས་ཐ་མའི་འགུགས་བསྒྲལ་བཏང་ནས་འདིར་བསྟན་ཞལ་བསྟབ་ལ་འཇུག་པས་ཆོག་ཅིང་ཅུང་། ཟད་སྤྲོ་ན་མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་སོགས་བསྒྲལ་ལས་འདོན་ཆ་བྱང་གཏེར་ཕུར་པ་ལྟ་བུ་ནས་སྦྱོར་ཡང་ལེགས་མོད། འདིར་སྤྱི་ཙམ་དུ། མཁྱེན་གཟུ་སོགས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །ཡི་དམ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བརྩེ་
བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན། །བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན། །གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག །བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །ཐ་མར་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྲལ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས། །ལས་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད། །མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ཀརྨ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །རྔམས་བརྗིད་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ལ། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་

【汉语翻译】
觀想迎請融入事業。如是勸請。獻黃酒。རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ （藏文）嗡啊吽哈霍啥（梵文天城体，Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，梵文羅馬擬音，嗡啊吽哈霍啥，汉语字面意思）轉成無漏欲妙甘露大海洋。
如是加持。吽。三傳上師本尊等，或者。吽。持明根本傳承上師尊，如來總集寂怒浩瀚諸尊眾，特別甚深猛厲諸神眾，此黃酒受用瑜伽威德力增長。 護法怙主姊弟誓句海會眾，傲慢部主三十父與母和子，聽命眷屬僕役使喚等一切，此黃酒受用瑜伽威德力增長。 持咒我之種姓護法與，此等地方鄉土居地之主，年月日時節有權諸神祇，此黃酒受用瑜伽威德力增長。 如是供獻。 根本經文意。 簡而言之，此處是護摩生起簡略和事業儀軌的會供最後迎請誅殺後，進入此處所示現的指示即可，稍微。 若想詳細，則從知情祈請證人等誅殺事業的念誦次第，如伏藏普巴橛那樣結合也可以，但此處僅僅是大概地。 知情證人等簡略為。 吽。 十方廣闊虛空之壇城中，上師持明諸佛連同諸佛子，本尊業力猛厲諸神眾，以慈悲心祈請垂念於我。 我乃持明瑜伽修行者，若有對持咒修行者為敵者，我無辜正直護法請明鑒。 證人與見證，祈請三寶住於此，判決有寂，祈請神鬼來執行，違犯誓言，此罪惡之仇敵，首先破壞，如來之教法，中間貶低，三寶之威望，最後分離，秘密咒之心要，如今惱害，瑜伽修行我，善業十者，視為不重要，惡業十者，欣然來接受，五無間罪，成熟為果報，此乃誅殺之田故，業力猛厲，諸神眾連同眷屬，法性寂靜，本性雖未曾動搖，威猛雄偉，顯現忿怒之身相，誅殺之田，調伏之時已到來，莫散亂莫散亂，業力猛厲之眾，誅殺違

【英语翻译】
Contemplate inviting and dissolving the activity. Thus urged. Offering golden drink. RAM YAM KHAM. OṂ ĀḤ HŪṂ HA HOḤ HRĪḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह होः ह्रीः, Sanskrit Romanization: Oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Ha Hoh Hrih) Transform into a great ocean of uncontaminated desire-qualities nectar.
Thus blessed. HŪṂ. Three lineages of lamas, yidams, etc., or. HŪṂ. Vidyadhara root lineage, holy lamas, and all the peaceful and wrathful deities, the assembly of all Sugatas, especially the secret and fierce deities, may you take this golden drink and increase the power and strength of yoga. Mother protectors, siblings, and the ocean of oath-bound ones, the thirty arrogant chieftains, fathers, mothers, and sons, all those who listen to orders, servants, messengers, and attendants, may you take this golden drink and increase the power and strength of yoga. Mantra-holders, protectors of my lineage, and the lords of this place, land, and dwelling, the deities who have power over years, months, days, times, and dates, may you take this golden drink and increase the power and strength of yoga. Thus offered. Root text intention. In short, at this point, after the abbreviated homa generation and the final invitation and expulsion of the assembly of activities, it is sufficient to enter the indicated instructions shown here, and a little. If you want to elaborate, it is also good to combine it from the supplication of knowledge, witnesses, etc., the expulsion activities, the recitation sequence, like the treasure phurba, but here it is only general. The abbreviated knowledge, witnesses, etc. are: HŪṂ. From the mandala of the vast sky in the ten directions, lamas, vidyadharas, Buddhas, together with their sons, yidams, karmic fierce deities, with loving compassion, please consider me. I am a vidyadhara, a yogi practitioner. If there is an enemy to the mantra-holding practitioner, protectors, please know that I am innocent and upright. May the Three Jewels reside here as witnesses and testifiers. May gods and demons of existence judge. This oath-breaking, sinful enemy, first destroys the teachings of the Buddha, in the middle, degrades the dignity of the Three Jewels, and finally separates the essence of the secret mantra. Now harms the yogi practitioner, disregards the ten virtuous deeds, gladly accepts the ten non-virtuous deeds, and the five heinous crimes ripen as results. Since this is the field of subjugation, karmic fierce deities, together with your retinue, although you have not moved from the nature of peace, in a fierce and majestic manner, arise in the form of wrathful ones. The time has come to subdue the ten fields of subjugation. Do not be distracted, do not be distracted, assembly of karmic fierce ones, the activity of subduing the oath-breaking enemy.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མཛོད། །ཧོམ་བསྐྱེད་ནི། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཁ་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། སྒོ་མེད་ཟུར་གསུམ་མུན་ནག་འཐིབས་ཤིང་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་དང་གཅན་གཟན་མང་པོ་གསོད་གཅོད་ལ་རྔམས་པ། འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་
དགྲ་བགེགས་ཡིད་ལ་བརྣག་པ་ལུས་རིད་ཅིང་ཉམ་ང་བ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཚིག་ལྷུག་པ་སྤྱི་འགྲོ་སྤྲོ་ན་བརྗོད། གཞུང་གསལ། ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ མཆོག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་བདེན་པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་པས། །དཀོན་མཆོག་སྤྱི་དགྲ་རིག་འཛིན་སྐུ་དགྲ་དང་། །སྐྱེ་འགྲོར་འཚེ་བྱེད་ཞིང་བཅུ་རུ་དྲ་དང་། །བོད་ཁམས་ཕུང་བྱེད་མཐའ་དམག་གདུག་པའི་ཚོགས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲིའི་རིགས། །བསྒྲལ་བྱར་འོས་པའི་བླ་སྲོག་འདིར་ཁུག་ཅིག །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་འགུག་གཞུག་བྱ། ལྷ་དབྱེ་ནི། གུ་གུལ། བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་ཐོགས། ཧཱུྃ། དབྱེ་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལས་ངན་སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ཕྲོལ་ཅིག་ཕྱེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཕྱེ། །དགྲ་ལྷ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཕྲོལ། །སྲོག་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡས་ནས་ཕྲོལ། །ཡུལ་ལྷ་ཕྲག་པ་གཡོན་ནས་ཕྲོལ། །མོ་ལྷ་གསང་བའི་གནས་ནས་ཕྲོལ། །རིག་འཛིན་སྲུང་མ་རྒྱབ་ནས་ཕྲོལ། །མཉམ་པོར་འོང་བའི་བདུད་དང་སྤྲོད། མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་
སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་དགྲ་བགེགས་ཁྱོད། །རང་གི་ཉེས་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །བདག་གིས་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཁྱོད་སྨོན་ཅིག །ཕུར་གདབ་ནི། ཕུར་བུ་ཐལ་སྦྱར་བར་དུ་ཐོགས་ལ། རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་ལས་སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ལྗང་ནག་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བ། ཁོང་སེང་དུ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་

【汉语翻译】
公务。护摩生起：ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ།（藏文，ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ，E yaṃ jvāla raṃ，诶 扬 扎拉 讓）于前方，天铁之房形，其色深邃。无门，三角，黑暗浓厚，火焰旋风猛烈。行事业之阎罗与众多猛兽，对于杀戮气势汹汹。于恐怖且令人毛骨悚然之中，从ནྲྀ་（藏文，नृ，Nṛ，讷利）与ཏྲི་（藏文，त्रि，Tri，哲利）中，
仇敌魔障于心中怀恨，身体消瘦且可怜，化为一切损害者之本体。若喜悦，则说真实力之散文通用文。如经文所明：ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ（藏文，ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཛཿ，Hūṃ nṛ tri jaḥ jaḥ，吽 讷利 哲利 札 札）三宝三身加持之真谛，以权势世间傲慢之能力，以禅定咒语与手印加持，三宝共同之仇敌，持明身之仇敌，以及损害众生之十方罗刹，以及摧毁藏地边境之凶猛军队，损害者仇敌魔障，鬼神厉鬼之种类，将应诛杀之命魂勾摄于此。根本咒语以收摄手印及：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ（藏文， वज्र अङ्कुश जः，Vajra aṅkuśa jaḥ，金刚 钩 札）བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།（藏文，वज्र पाश हुं，Vajra pāśa hūṃ，金刚 索 吽）བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།（藏文，वज्र स्फोट वं，Vajra sphoṭa vaṃ，金刚 锁 旺）བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ（藏文，वज्र घण्टे होः，Vajra ghaṇṭe hoḥ，金刚 铃 吼）以三次勾摄遣返。分神：古古。持猫头鹰之羽毛。ཧཱུྃ།（藏文，ཧཱུྃ，Hūṃ，吽）分离者事业之使者众，此作恶罪恶之仇敌，守护救护者，智慧世间天神众，驱逐吧，分离吧，完全分离吧。仇敌神从头顶梵穴驱逐，命神从右肩驱逐，家神从左肩驱逐，女（阴）神从秘密处驱逐，持明护法从背后驱逐，与一同到来之魔交予。མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ་ནྲྀ་ཏྲི་དེ་བ་སརྦ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ།（藏文，मामा त्रग्रक्ष मारय छे छे नृ त्रि देव सर्व उचातय फट्，Māmā tragrakṣa māraya che che nṛ tri deva sarva ucātaya phaṭ，妈妈 扎格ra叉 玛拉雅 切 切 讷利 哲利 德瓦 萨瓦 乌杂达雅 帕特）宣告罪行：ཧཱུྃ།（藏文，ཧཱུྃ，Hūṃ，吽）为五毒所控之仇敌魔障汝，自己的罪行成熟于自身。我以慈悲诛杀汝，汝祈愿获得菩提。橛钉：手持合掌之橛，自己的十指化为五部父母十尊。ས་མ་ཡ་ཧོཿ（藏文，समय होः，Samaya hoḥ，萨玛雅 吼）随后以生起次第之结合，从平等入定之虚空中，化生最胜之子，噶玛吉拉雅，上半身具罗刹忿怒之相，绿黑色，缠绕橛。从肚脐以下，从摩羯鱼之口中，生出天铁燃烧之三棱尖锐火焰。于空隙中，傲慢之军队对于事业气势汹汹，时时发出劫末之火的嚓嚓声。ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་（藏文，ओम् कर्म कि，Oṃ karma ki，嗡 噶玛 吉）

【英语翻译】
The Action Section. The generation of the Homa: E yaṃ jvāla raṃ. In front, a sky-iron enclosure, its color deep and profound. Without doors, triangular, the darkness thick and swirling with fiery winds. The acting Yama and many predators, fierce in their intent to kill and destroy. Within this terrifying and hair-raising space, from nṛ and tri,
Enemies and obstructors, harboring resentment in their minds, their bodies emaciated and wretched, transformed into the essence of all harm-doers. If one is pleased, one should recite the common prose of the power of truth. As explained in the text: Hūṃ nṛ tri jaḥ jaḥ. By the truth of the blessings of the Three Jewels and Three Bodies, by the power of the dominion and the arrogance of the world, having been endowed with meditation, mantra, and mudra, the common enemies of the Three Jewels, the enemies of the Vidyadharas' bodies, and the harm-doers to sentient beings, the ten-direction Rakshasas, and the cruel armies that destroy the land of Tibet, the harm-doing enemies, obstructors, and the classes of spirits and vampires, draw here the life-force of those who deserve to be slain. With the root mantra, complete with the closing mudra: Vajra aṅkuśa jaḥ. Vajra pāśa hūṃ. Vajra sphoṭa vaṃ. Vajra ghaṇṭe hoḥ. By these three, perform the hooking and returning. Separating the deities: Guggul. Holding an owl's feather. Hūṃ. The hosts of messengers of separating actions. This evil, sinful enemy. Those who protect and guard. The hosts of wisdom-world deities. Expel! Separate! Completely separate! Expel the enemy deity from the crown of the head. Expel the life deity from the right shoulder. Expel the local deity from the left shoulder. Expel the female deity from the secret place. Expel the Vidyadhara protectors from the back. Hand over the demons who come together. Māmā tragrakṣa māraya che che nṛ tri deva sarva ucātaya phaṭ. Proclaiming the offenses: Hūṃ. You, enemy and obstructer, under the power of the five poisons. Your own misdeeds ripen upon yourself. I will slay you with compassion. May you aspire to attain enlightenment. Sticking the phurba: Hold the phurba with the palms joined together. May your ten fingers transform into the ten male and female deities of the five families. Samaya hoḥ. Subsequently, through the union of the generation stage, from the sky of equanimous absorption, may the supreme son, Karma Kīlaya, be born, his upper body having the appearance of a wrathful Rakshasa, greenish-black, twirling the phurba. From below the navel, from the mouth of a makara, sharp flames of burning sky-iron emerge in three points. In the hollow, the arrogant armies are fierce in their actions, and the sounds of the fire at the end of time crackle and sizzle. Oṃ karma ki.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡི། །སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ། །བསྒྲིལ་བས་ལྷ་ཡང་སྐྲག་བྱེད་ན། །བཏབ་པས་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །སྒྲོལ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་སྒྲོལ། །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་རཾ་རཾ། ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཅེས་གདིང་གསུམ་གསལ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དམིགས་པ་བྱས་ལ་སྙིང་ཁ་དང་གནས་རྣམས་སུ་གདབ། ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བྲབས་ལ། ཧཱུྃ། གཏུམ་དྲག་དཔལ་ལྡན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །རྣོ་ངར་ཐུན་རྫས་མཚོན་ཆའི་ཆར། །འབེབ་པ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་བྷྱོ། །རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ལས་སྔགས་བཏགས་པས་བརྡེག །རལ་གྲིས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་གཏུབས་ལ། ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་དབལ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བག་ཆགས་འཁྲུལ་སེམས་ཕྲལ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྟིམས། །རྩ་སྔགས་ལས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་བསྒྲལ། ཐོ་བ་ཧོམ་གཟར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་པས། །ལྷ་ཡང་རུང་ཏེ་བརླག་བྱེད་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ། ཞལ་བསྟབ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་གིས་བྲན་པ་ཧོམ་གཟར་དུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །གུ་རུ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ལ། །གློག་དམར་ཙམ་གྱི་ལྗགས་རྐྱོངས་ཤིག །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་
ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཅིང་ལྷག་མ་མི་བསྔོ་བར་བཙོན་འཛིན་བྱ། ལིང་རོའི་ལྷག་མ་སྨན་རཀ་དང་བཅས་པ་འབུལ་ཞིང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ། །གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ལས་བཞི་སྒྲུབ། །གཡོན་པས་ཕུར་བ

【汉语翻译】
拉雅 嘎雅 瓦嘎  चित्ता 阿比欽雜度芒（梵文天城体：laya kāya vāka citta abhiṣiñcatu māṃ，梵文罗马拟音：laya kāya vāka citta abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：融入身语意，请加持我）。金刚橛中生出的光芒，迎请诸佛菩萨的加持、能力和光芒。融入其中，具有同时解脱三界的力量。吽！忿怒尊血饮大王，殊胜之子噶玛金刚橛，缠绕也能使天神恐惧，更何况是降伏，何须说敌和魔？十方圆满的邪引众，度脱吧，度脱于智慧界中。修法咒语的结尾：噶玛 叽利 叽拉雅 吽 啪（藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：karma kīli kīlaya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：karma kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：事业橛 橛钉 吽 啪）。
加害的敌魔之命，让 让（藏文：རཾ་རཾ，梵文天城体：raṃ raṃ，梵文罗马拟音：raṃ raṃ，汉语字面意思：让 让）。 图 图（藏文：ཐུལ་ཐུལ，梵文天城体：thul thul，梵文罗马拟音：thul thul，汉语字面意思：摧毁 摧毁）。 札 啪 札 啪（藏文：ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད，梵文天城体：trik rbad trik rbad，梵文罗马拟音：trik rbad trik rbad，汉语字面意思：断绝 击毁 断绝 击毁）。 哈拉 帕地 札 南 啪（藏文：ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད，梵文天城体：hala pati trik nan rbad，梵文罗马拟音：hala pati trik nan rbad，汉语字面意思：哈拉 帕地 札 南 啪）。如此以具有三稳固三清晰，作寿命灌顶和沐浴灌顶之观想，刺于心口和各处。以毒物击打。吽！凶猛威严具光护法众，锋利剧毒兵器雨，降于敌魔之上，使其不留丝毫痕迹。于根本咒后附加事业咒语击打。如用剑一般砍杀。吽！以慈悲忿怒之忿怒尊，智慧锋利之兵器，分离敌魔习气错乱心，令其意识融入无生法界。念诵根本咒和事业咒进行诛杀。手持木槌和护摩勺。吽！敲打吧，敲打燃烧之金刚杵，违背誓言之罪人等，于忿怒母燃烧之杵孔中，以金刚木槌敲打，即使是天神也能摧毁，更何况是敌人和魔障？嗡 贝玛 阿 郭达雅 卡汤（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ，梵文天城体：oṃ padma ā koṭāya kha thaṃ，梵文罗马拟音：oṃ padma ā koṭāya kha thaṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 击毁）。示现口相：手持涂满鲜血的替身像于护摩勺中。吽！罗刹之王 亚甘者，古汝 噶玛 猛烈力，张开天地般的大口，露出如雪山般的獠牙，伸出如红电般的舌头，献上诛杀敌魔的
血肉骨，以及三毒血肉之供品。嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 古汝 噶玛 悉地 吽，将加害者的血肉骨吃掉。然后享用会供，不回向残食而囚禁之。供养替身像的残食以及药酒，委托回遮的事业。吽！降伏魔军之噶玛古汝，忿怒而凶猛，右手以各种金刚杵成办四事业，左手持金刚橛。

【英语翻译】
Laya Kaya Vaka Citta Abhisincatu Mam (Sanskrit: laya kāya vāka citta abhiṣiñcatu māṃ, meaning: Merge into body, speech, and mind, please bless me). From the light that arises from the phurba, invite the blessings, power, and light of all Buddhas and Bodhisattvas. By dissolving into it, it becomes endowed with the power to liberate the three realms at once. Hūṃ! Wrathful King, Great Blood Drinker, Supreme Son, Karma Kīlaya, Even the gods are frightened by being coiled, what need is there to mention enemies and obstacles when it is planted? The hosts of misleaders who have completed the ten realms, Liberate them, liberate them into the realm of wisdom. At the end of the practice mantra: Karma Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit: karma kīli kīlaya hūṃ phaṭ, meaning: Karma Kili Kilaya Hum Phat).
To the life of the harmful enemy and obstacle, Raṃ Raṃ (Tibetan: རཾ་རཾ，Sanskrit: raṃ raṃ, meaning: Raṃ Raṃ). Thul Thul (Tibetan: ཐུལ་ཐུལ，Sanskrit: thul thul, meaning: Destroy Destroy). Trik Rbad Trik Rbad (Tibetan: ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད，Sanskrit: trik rbad trik rbad, meaning: Cut off Strike down Cut off Strike down). Hala Pati Trik Nan Rbad (Tibetan: ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད，Sanskrit: hala pati trik nan rbad, meaning: Hala Pati Trik Nan Rbad). Thus, with the three stabilities and three clarities, visualize the life empowerment and the bath empowerment, and stab at the heart and the places. Strike with poisonous substances. Hūṃ! Fierce and powerful glorious messengers, Sharp and intense rain of poisonous substances and weapons, Pour down on the enemies and obstacles, Make them disappear without a trace. At the end of the root mantra, strike with the attached activity mantra. Cut as if using a sword. Hūṃ! With the wrathful king's compassion and wrath, With the sharp wisdom weapon, Separate the enemy's habitual tendencies, confused mind, and consciousness, Dissolve the consciousness into the unborn realm. Recite the root mantra with the activity mantra and kill. Hold the hammer and the homa ladle. Hūṃ! Strike, strike the vajra blazing pestle, Those sinful ones who transgress the command, In the burning pestle hole of the wrathful mother, By striking with the vajra hammer, Even the gods can be destroyed, what need is there to mention enemies and obstacles? Oṃ Padma Ā Koṭāya Kha Thaṃ (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ，Sanskrit: oṃ padma ā koṭāya kha thaṃ, meaning: Om Padma Strike). Show the face: Hold the effigy smeared with blood in the homa ladle. Hūṃ! Rakshasa King Yalgam Can, Guru Karma Fierce Power, Open your mouth as big as the sky and earth, Show your fangs as big as the snow mountain, Extend your tongue as red as lightning, Offer the flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstacles,
And accept the offering of the flesh and blood of the three poisons. Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ, Eat the flesh, blood, and bones of the harmer. Then enjoy the tsok and imprison the leftovers without dedicating them. Offer the leftovers of the effigy along with medicine and alcohol, and entrust the activity of turning back. Hūṃ! Subduer of demons, Karma Guru, wrathful and fierce, The right hand accomplishes the four activities with various vajras, The left hand holds the phurba.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་གཟིར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་གསུམ་དབང་སྒྱུར་བ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་གནས་ཁྱབ་སྲིད་མེས་ཅན། །ཆུ་སྦུབ་བསྐལ་མེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །མགར་གྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པར་བཞེས། །མི་མཐུན་བར་གཅོད་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རྩ་བའི་ཟློག་གཞུང་ཡིན་པས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་གསོག་དགོས་ན་འདི་ལ་བྱ། ཕུར་པ་ལྕགས་ཁང་མའི་ཟློག་གཞུང་ཆུང་བའི་ཁ་བསྐང་ནི། ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི། །ཟློག་སྒྱུར་ལས་ལ་ཁྱོད་རང་མཁས། །ལྕི་ཡང་རི་བོ་པང་དུ་ལོངས། །དཀའ་ཡང་བདུད་ལ་རྒྱུ་ཞགས་ཐོབ། །རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་ཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་
ཟློག །ཉེ་བའི་བྱོལ་ཟོར་གཏོང་བ་ཟློག །ལྟག་པའི་བདུད་དུ་བབས་པ༴ དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་འཁོར་བ༴ ཕོ་སྲི་མོ་སྲི་ལངས་པ༴ ཆེ་སྲི་ཆུ་སྲི་ལངས་པ༴ དམ་སྲི་དབུལ་སྲི་གོད་སྲི༴ ཕ་མེས་དུར་སྲི་འཕུང་སྲི༴ བདུད་ཀྱི་ཐན་ནག་ཕྱག་བརྙན༴ བཙན་གྱིས་གཟེར་ཐབས་གཏོང་བ༴ ས་བདག་བྱད་དུ་བཅིངས་པ༴ རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འདྲེ་འབོག་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་དུག་རླངས༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད༴ ཐེའུ་རང་སྲིས་ལ་རྐུ་བ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཁ་འདེབས་པ༴ བོན་གྱིས་ཛོ་ཟོར་འཕེན་པ༴ སུམ་བྷའི་གླང་ཆེན་སྣ་བསྒྱུར༴ མེ་ཉག་བོན་གྱི་འབོ་ལེ༴ ལོ་ཀག་ཀིང་ཀང་གཤེད་བཞི༴ ས་ལ་ཞག་རྩིས་འདེབས་པ༴ གནམ་ལ་ཟླ་གྲངས་འདེབས་པ༴ གཟའ་དང་སྐར་མ་ངན་པ༴ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག༴ ཟ་ཀག་བདུན་ཟུར་ཐམས་ཅད༴ དུས་ཚོད་རྩིས་ནས་འདེབས་པ༴ གནམ་གྱི་དལ་ཁ་བབས་པ༴ ས་ལ་དུག་ནད་ལངས་པ༴ གཟའ་དང་སྐར་མ་ངན་པ༴ ཐོག་བབས་དལ་བབས་ཐམས་ཅད༴ བྱེད་ཉེས་ཉམས་གྲིབ་ཐམས་ཅད༴ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་དམོད་མོ༴ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱས་མདའ་བདར༴ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱས་དུག་སྦྱོར༴ མི་ནག་སྐྱེ་བོའི་ཡ་ག༴ བྲན་འཁོར་ངན་པའི་དམོད་མཆུ༴ མདུན་ནས་ལངས་ཤིང་སྡོད་པ༴ རྒྱབ་ནས་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ༴ མོ་ངན་
སོག་པར་སྡིགས་པ༴ རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ༴ སྲོད་ལ་བྱ་ཕོ་འཚེར་བ༴ ཐོ་རངས་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བ༴ འུག་པ་ཧ་ཧ་རྒོད་པ༴ སྲིན་བྱ་ཐོག་ཁར་འཚེར་བ༴ ལོགས་ལ་ཝ་སྤྱང་བརྒྱལ་བ༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཕ་ཚན་ནང་གི་རྒྱབ་འདྲེ༴ མ་བུའི་དེ་ནི་བྱུར་འདྲེ༴ དར་ཚན་ནང་གི་ས

【汉语翻译】
以忿怒摧毁敌人的心！化身又化身的使者眷属们，请享用诛杀敌魔的血肉供品！请成就不利障碍回遮之事业！大自在天神统领三有，遍布天龙人处之政权始祖，从水泡劫火和毛孔中，如铁匠的盐花般散发威猛者，请享用诛杀敌魔的血肉供品！请成就不利障碍回遮之事业！这是根本的回遮仪轨，如果需要积累百遍千遍等，就依此而行。金刚橛铁室母的回遮仪轨小者的补充是： 吽。 此外，回遮和转变是：您擅长回遮转变之事业，将沉重的山岳抱在怀中，将困难的绳索施于魔众，对于施主及其眷属，回遮上升为阳性魔鬼，回遮下降为阴性厉鬼，回遮抛掷近处的游魂，回遮降临于后背的魔鬼，回遮盘旋于额头的刽子手，回遮男性厉鬼女性厉鬼的兴起，回遮大厉鬼水厉鬼的兴起，回遮誓言厉鬼贫穷厉鬼灾难厉鬼，回遮祖先坟墓厉鬼衰败厉鬼，回遮魔鬼的黑旱灾幻影，回遮赞神用橛钉的方法，回遮地神束缚于诅咒，回遮国王的疯癫鬼附身，回遮曜的星煞毒气，回遮所有外道的恶咒，回遮妖魔偷窃寿命，回遮咒师钉橛，回遮苯教抛掷朵玛，回遮象头神的象鼻转变，回遮米娘苯教的抛石器，回遮年关星煞四刽子手，回遮在地上打卦算命，回遮在天上计算月数，回遮恶劣的星曜，回遮年关月关日关，回遮所有的凶日七煞，回遮计算时辰来诅咒，回遮天上的冰雹降落，回遮地上毒病蔓延，回遮恶劣的星曜，回遮所有的冰雹降落和旱灾，回遮所有的作恶过失和衰败，回遮村民邻居的诅咒，回遮右边百名男子磨箭，回遮左边百名女子调毒，回遮黑肤人的恶语，回遮恶劣奴仆的诅咒之口，回遮从前面站立和坐着，回遮从后面像狗一样跟随，回遮恶妇
威胁生命，回遮恶梦凶兆，回遮傍晚雄鸟鸣叫，回遮清晨家犬哭泣，回遮猫头鹰哈哈大笑，回遮妖鸟在屋顶鸣叫，回遮墙边狐狸野狼晕倒，回遮八十一种恶兆，回遮父系家族中的内鬼，回遮母子之间的邪魔，回遮家族中的

【英语翻译】
Crush the enemy's heart with wrath! You, the emanated and further emanated hosts of messengers, please accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructers! Please accomplish the activity of averting unfavorable obstacles! Great powerful deity, ruling over the three realms, possessing ancestral power that pervades the abodes of gods, nagas, and humans, with fierce power emanating from bubbles of water, the fire of destruction, and the pores of hair, like sparks from a blacksmith's forge, please accept the offering of flesh and blood from the slain enemies and obstructers! Please accomplish the activity of averting unfavorable obstacles! This is the root text for averting, so if you need to accumulate hundreds or thousands of recitations, do it based on this. The supplement to the shorter averting text of Vajrakila Iron Chamber Mother is: Hūṃ. Furthermore, averting and transforming are: You are skilled in the activity of averting and transforming, hold the heavy mountain in your lap, and obtain the rope and hook for the demons. For the patron and their retinue, avert the rising of the upper demons, avert the rising of the lower spirits, avert the casting of nearby wandering spirits, avert the descent of demons on the back, avert the circling of executioners on the forehead, avert the rising of male and female spirits, avert the rising of great and water spirits, avert the oath spirits, poverty spirits, and disaster spirits, avert the ancestral tomb spirits and ruinous spirits, avert the black drought and illusions of demons, avert the method of driving pegs by the tsen spirits, avert the binding of earth lords with curses, avert the possession of madness by kings, avert the poisonous vapors of Rahu's planets, avert all the evil mantras of non-Buddhists, avert the theft of life by theurang spirits, avert the staking of kila by mantra practitioners, avert the throwing of zor by Bonpos, avert the elephant trunk transformation of Sumba, avert the sling of Menyak Bonpos, avert the year obstacle, the four executioners of King Kong, avert the casting of horoscopes on the ground, avert the counting of months in the sky, avert the evil planets and stars, avert the year obstacle, month obstacle, and day obstacle, avert all the inauspicious days and seven corners, avert the cursing by calculating the time, avert the falling of hail from the sky, avert the outbreak of poisonous diseases on the earth, avert the evil planets and stars, avert all the falling of hail and droughts, avert all the wrongdoings, misfortunes, and defilements, avert the curses of villagers and neighbors, avert the sharpening of arrows by a hundred men on the right, avert the mixing of poison by a hundred women on the left, avert the evil words of black-skinned people, avert the cursing mouths of evil servants, avert those who stand and sit in front, avert those who follow like dogs from behind, avert the evil woman
threatening life, avert bad dreams and omens, avert the crowing of male birds in the evening, avert the crying of dogs at dawn, avert the hooting of owls, avert the screeching of demon birds on the roof, avert the fainting of foxes and wolves on the walls, avert the eighty-one bad omens, avert the internal demons of the paternal family, avert the obstructing demons of the mother and child, avert the

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་འདྲེ༴ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །ཕས་ཀྱི་འཕུང་འདྲེ་རྦད་འདྲེ་ཟློག །ཚུར་གྱི་སྣ་འདྲེན་བྱེད་པ་ཟློག །ལུས་ལ་ན་ཚ་གཏོང་བ་ཟློག །ཚེ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ༴ ལྐོག་ནས་འབུ་བཞིན་གཡེང་བ༴ མགོ་ལ་ཏིལ་རྡུང་བྱེད་པ༴ ཁ་ནས་དར་བཞིན་འཇམ་པ༴ གཏིང་ན་ཚེར་བཞིན་རྩུབ་པ༴ ལུས་ལ་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྲིལ་བ༴ ངོས་ལ་སྤྲེལ་ལྟར་འཛེག་པ༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ སྤྱི་རུ་ཆག་ཆེན་ཐམས་ཅད༴ སྒོས་སུ་ཉམས་ང་ཡོད་པ༴ རྦོད་གཏོང་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད༴ ཕོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡས་སུ་བྱོལ། །མོ་བྱོལ་དེ་ནི་གཡོན་དུ་བྱོལ། ཁྱིམ་མཚེས་གཞན་གྱི་ས་རུ་བྱོལ། །སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །ཟ་བར་བྱེད་པའི་འདྲེ་ལ་བྷྱོ། །འཕུང་བར་བྱེད་པའི་སྲི་ལ་བྷྱོ། །སྦྱོར་ངན་བཏང་བའི་ལྟག་ཏུ་བྷྱོ། །ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གྱེར། དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་ཆད་
ཐོ་བཏང་ལ། ཧཱུྃ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཐུན་གཏོར་འཕང་། བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་བཟོད་གསོལ་ལྷག་ཆད་བསྐང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ། །ཉིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་གྲུབ་ནས། ཧཱུྃ། བདག་དང་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ནི། །ཞེས་སོགས་མ་གཏོགས་གཏོར་མར་དགུག་གཞུག་དང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབུལ་བ་རྣམས་མི་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཞག་གྲངས་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་གང་འདོད་གྲུབ་ནས་ཉིན་ཐ་མ་ལ་བབས་པ་ན། ལིངྒ་ཟུར་པ་མི་དགོས་ཤིང་སེང་ཕུར་གཟེར་བའི་ལིངྒ་དེ་ཉིད་བསྒྲལ་བསྟབ་བྱ། ཟློག་གཞུང་ཡན་ཆད་སོང་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ། གཏོར་ཆེན་ཞལ་བསྒྱུར་ལ། འཕེན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་གསེར་སྐྱེམས་གཏོར་ལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན། །གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། །ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་བཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལམ་ཕྱེ་ཞིག །འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར། །དཔའ་བའི་

【汉语翻译】
众鬼等，雄魔的达卡转向右边，雌魔的达卡转向左边，普通魔的达卡转向空中。阻挡父方的衰败鬼和诅咒鬼，阻挡引诱这方的鬼，阻挡给身体带来疾病，阻挡给寿命带来障碍。（如同）暗中像虫子一样游荡，（如同）在头上敲打芝麻，（如同）从口中像丝绸一样柔滑，（如同）在深处像荆棘一样粗糙，（如同）在身上像蛇一样缠绕，（如同）在脸上像猴子一样攀爬，所有的人口舌和争吵，所有的公众大灾难，所有的个人不幸，所有的诅咒和诅咒鬼，所有的恶梦，雄性的逃往右边，雌性的逃往左边，逃往其他邻居的土地。向怨敌、害人者和魔障发出“བྷྱོ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁），向吞噬的鬼发出“བྷྱོ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁），向带来衰败的厉鬼发出“བྷྱོ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁），向施放恶咒的背后发出“བྷྱོ”（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，摧毁）。将恶咒转向敌人，请行遣除和转变的事业。如此念诵。之后按照仪轨进行断法，念诵“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）等，抛掷食子。护法跳神，击鼓，忍受，祈求，补齐剩余和不足。以回向、发愿和吉祥语等结束。之后的日子里，在完成自生本尊和念诵后，除了“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），我与猛厉的食子等之外，不需要迎请和遣送食子，也不需要迎请诸神来供养。第三部分是，像这样完成七天或三天等任何想要的日数后，到了最后一天，不需要另外的替身，而是将钉着狮面金刚橛的替身进行诛杀。念诵完遣除文后，供奉食子。转变大食子的方向，向抛掷的方向等供奉黄金酒。念诵“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），四方八隅上下方，居住的世间神鬼众，请享用这黄金酒供品，听从明咒持有者我的命令。我将向神鬼众抛掷这红色猛厉的食子，但不要抛向白色的一方。你们各自返回自己的住所。“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字），瑜伽士将食子抛向何方？抛向怨敌、害人者和魔障的一方。居住在那一方的土地神们，请弯曲身体，低下头，收拢脚，今晚打开食子的道路，带领眷属和猛厉的军队，带往怨敌、害人者和魔障的一方，勇敢的

【英语翻译】
Crowd of ghosts, turn the male demon's dakini to the right. Turn the female demon's dakini to the left. Turn the general demon's dakini to the sky. Avert the father's ruinous ghost and curse ghost. Avert the ghost that leads this way. Avert the sending of sickness to the body. Avert the obstacles to life. (Like) wandering secretly like a worm, (like) pounding sesame on the head, (like) being as smooth as silk from the mouth, (like) being as rough as thorns in the depths, (like) coiling around the body like a snake, (like) climbing on the face like a monkey, all the mouths and quarrels of people, all the great public disasters, all the personal misfortunes, all the curses and curse ghosts, all the bad dreams, the male flees to the right, the female flees to the left, flee to the land of other neighbors. Bhyo to the enemy, the harmer, and the obstructer. Bhyo to the ghost that eats. Bhyo to the evil spirit that brings ruin. Bhyo to the back of the one who casts evil spells. Turn the evil spells against the enemy. Please accomplish the activity of averting and transforming. Recite thus. Then, according to the ritual, perform the severance and throw the torma while reciting "Hūṃ" (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable). The protectors dance, drum, endure, supplicate, and complete the excess and deficiency. Conclude with dedication, aspiration, and auspicious words. In the following days, after completing the self-generation and recitation, except for "Hūṃ" (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), I and the fierce torma, etc., there is no need to invite and send the torma, nor to invite the deities to offer. The third part is, after completing seven days or three days, or whatever number of days desired, when the last day arrives, there is no need for a separate effigy, but the effigy nailed with the lion-faced vajra stake should be killed. After reciting the aversion text, offer the torma. Turn the great torma's face, and offer golden libation to the direction of throwing, etc. Recite "Hūṃ" (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), in the four directions, eight intermediate directions, above and below, the gods and demons of existence who dwell, please accept this golden libation offering, and listen to the command of the vidyadhara, me. I intend to throw this red, fierce torma-zor at the assembly of gods and demons, but do not throw it at the white side. May you all return to your own abodes. "Hūṃ" (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable), where does the yogi throw the zor? Throw it in the direction of the enemy, the harmer, and the obstructer. The local deities who dwell in that direction, please bend your bodies, lower your heads, and gather your feet, tonight open the path of the zor, lead the retinue and the fierce army, take them to the side of the enemy, the harmer, and the obstructer, the brave

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་
འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །ཅེས་པས་སྒོ་དབྱེ། ལྷག་མ་བྱིན་བརླབས་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཆད་ཐོའང་བཏང་། དེ་ནས་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས། དྲག་པོའི་རུ་མཚོན་གྱིས་སྣ་དྲངས། །རྔམ་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གར་སྟབས་བཅས་གཏོར་ཆེན་ཐེབས་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ལ། བསྒྲལ་ལས་སྐབས་ལྟར་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད། སྤྲོ་ན་མཁྱེན་གཟུའང་བརྗོད། བཀའ་སྡོད་དབང་ཕྱུག་གི་ཟོར་གཏོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། དབང་ཕྱུག་མ་ཧཱ་དེ་ཝའི་སྐུ །ཆུ་སྦུབ་བསྐལ་པའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས། །གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན། །བྱད་ཁ་ཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨད་ཏྲ་སད་ཏྲ་སོ་ལེ་བཾ། གྷུ་ལི་བྷི་བྷྱོ། ཨུརྞོ་ཨུརྞོ། ཐུན་ཆོག་ཐུན་ཆོག །བ་སོ་བ་སོ་ཏིཀྟ་ནག་པོ་སརྦ་ཐུན་བཾ། བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཡར་ཟློག །མར་ཟློག །ཚལ་པར་གས། འདིར་མཐའི་དམག་དཔུང་ངམ་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུ་མིང་སྤེལ་སྦྱར་་་་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཅེས་དབང་ཕྱུག་ཟོར་སྔགས་བཟླ་བཞིན་འཕེན། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། མ་ཉེས་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས། །དགྲ་བགེགས་མ་གཏོགས་སྐུ་བཟུར་ཅིག །ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་སྐྱེད། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་གཏོར་ཟོར་རྒྱོབ། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སོད། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ལ་རཾ་རཾ་ཐུལ་ཐུལ། ཏྲིག་རྦད་ཏྲིག་རྦད། ཧ་ལ་པ་ཏི་ཏྲིག་ནན་རྦད། ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་ལས་སྔགས་སྦྲེལ་བའི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཟློག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དུ་ན་ཟློག །ཨོཾ་ས་ག་དུ་ན་ཟློག །ཨོཾ་ཙ་ཏུར་སྙིང་ན་ཟློག །ཨོཾ་རཱ་ཙ་དུ་ན་ཟློག །ཨོཾ་སུ་མ་ཏྲི་རཀྵ་དུ་ན་ཟློག །ཨོཾ་རཀྟ་ཏི་ཕོར་དུ་ན་ཟློག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ། མ་ནི་མཱ་ར་ནི་བྷྱོ། མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ། རཀྨོ་རཀ་ཤ་ན་ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ། མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་
ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཨད་ཊ་སད་ཊ་སོ་ལེ་བཾ། གུ་ལི་བྷི་བྷྱོ། ཨུརྞོ་ཨུརྞོ་ཐུན་ཆོག་ཐུན་ཆོག །བ་སོ་བ་སོ་ཏིཀྟ་ནག་པོ་སརྦ་ཐུན་བཾ། བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཡར་ཟློག །མར་ཟློག །ཚལ་པར་གས། མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཟློག །ཅེས་བཏགས་པ་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། སྤྲོ་ན་གོང་གསལ་ཕུར་པའི་ཟློག་ཆུང་ལྟ་བ

【汉语翻译】
“在那边集合！”以此打开门。加持剩余物，像仪轨一样抛洒，扔到外面。像军队的伙食一样，也发出惩罚通知。然后咒师进入降魔装束。以凶猛的军旗引导。伴随着威严的乐器声和舞蹈，带到放置大食子的方向。像进行诛杀事业时一样供奉金饮。如果高兴，也念诵智慧偈。手持护法自在的食子橛，念诵： 吽。自在摩诃提婆之身。水泡劫的火风激荡。天铁燃烧的食子橛。抛向仇敌和魔障的头顶。遣除诅咒，转变普巴。成办委托的事业。 阿的札萨的札索列瓦木。 咕利比 毗哟。 乌尔诺 乌尔诺。 吞巧 吞巧。 瓦索瓦索 帝格达 纳波 萨瓦 吞 瓦木。 诅咒 玛拉雅 遣除。向上遣除。向下遣除。击成碎片。 此处，最后的军队或者仇敌魔障之类的，替换名字并加上……玛拉雅 遣除。 这样念诵自在食子咒语并抛掷。 然后拿起大食子，念诵： 吽。无辜者作证，本尊安住。除了仇敌魔障，都请回避。生起饮血凶猛的军队。在仇敌魔障的头顶降下食子橛。 最后的军队全部 玛拉雅 杀。 嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 咕噜 噶玛 悉地 吽。 危害的四魔的心脏上 然 然 突 突。 哲 贝 哲 贝。 哈拉 巴 帝 哲 南 贝。 这样在根本咒和事业咒连接的下面念诵： 嗡 阿 卓 帝 噶 雅 玛 惹 杂 遣除。 嗡 玛哈 杜 纳 遣除。 嗡 萨 嘎 杜 纳 遣除。 嗡 杂 突 辛 纳 遣除。 嗡 惹 杂 杜 纳 遣除。 嗡 苏 玛 哲 惹 恰 杜 纳 遣除。 嗡 惹 达 帝 颇 杜 纳 遣除。 嗡 吽 哲 仲 毗哟。 玛 尼 玛 惹 尼 毗哟。 玛 惹 杜 纳 毗哟。 惹 摩 惹 恰 纳 帝 亚 惹 恰 毗哟。 玛 惹 雅 雅 玛 惹 杂 噶 拉 雅 毗哟。 仇敌魔障诅咒八部众的一切损害 玛拉雅 遣除。 阿的札萨的札索列瓦木。 咕利比 毗哟。 乌尔诺 乌尔诺 吞巧 吞巧。 瓦索瓦索 帝格达 纳波 萨瓦 吞 瓦木。 诅咒 玛拉雅 遣除。向上遣除。向下遣除。击成碎片。 最后的军队全部 玛拉雅 遣除。 这样加上等等，猛烈念诵，朝向损害的方向抛掷。 如果高兴，可以像上面所说的普巴的短遣除一样。

【英语翻译】
"Gather over there!" Open the door with this. Bless the leftovers and scatter them like a ritual, throwing them outside. Like an army's rations, also issue a notice of punishment. Then the mantra practitioner enters the demon-subduing attire. Lead with a fierce military banner. Accompanied by majestic musical sounds and dances, carry it to the direction where the great torma is placed. Offer golden drink as when performing the subjugation activity. If pleased, also recite the wisdom verse. Holding the torma-phurba of the Dharma Protector, recite: Hūṃ. The form of the powerful Mahadeva. The fire and wind of the water bubble kalpa churn. This torma-phurba of burning meteoric iron. Throw it upon the heads of enemies and obstructors. Repel curses and transform phurbas. Accomplish the entrusted activities. Ada tra sada tra so le vaṃ. Ghuli bhi bhyo. Urṇo urṇo. Thun chog thun chog. Vaso vaso tikta nagpo sarva thun vaṃ. Curses, *māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) repel. Repel upwards. Repel downwards. Smash into pieces. Here, replace the name of the final army or enemy obstructors and add... *māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) repel. Thus, recite the powerful torma mantra and throw it. Then, pick up the great torma and recite: Hūṃ. The innocent bear witness, the deity abides. Except for enemies and obstructors, please avoid it. Generate the fierce army of blood drinkers. Strike the torma-phurba upon the heads of enemies and obstructors. All of the final army, *māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) kill. Oṃ āḥ hūṃ karma mahā guru karma siddhi hūṃ. To the hearts of the four harming demons, raṃ raṃ thul thul. Trika bhad trika bhad. Hala pati trika nan bhad. Thus, below the connection of the root mantra and the activity mantra, recite: Oṃ a krote kaya *mārāca* (梵文，Devanagari：मार，梵文，IAST：māra，汉语：魔) repel. Oṃ mahā duna repel. Oṃ sa ga duna repel. Oṃ catur snying na repel. Oṃ rāca duna repel. Oṃ su matri rakṣa duna repel. Oṃ rakta ti phor duna repel. Oṃ hūṃ trik hrroṃ bhyo. Mani *mārani* (梵文，Devanagari：मार，梵文，IAST：māra，汉语：魔) bhyo. *Māra* (梵文，Devanagari：मार，梵文，IAST：māra，汉语：魔) duna bhyo. Rakmo raka śana ting ya rakṣa bhyo. *Māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) ya *mārāca* (梵文，Devanagari：मार，梵文，IAST：māra，汉语：魔) kīlaya bhyo. All harm from enemies, obstructors, curses, and the eight classes, *māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) repel. Ada tra sada tra so le vaṃ. Ghuli bhi bhyo. Urṇo urṇo thun chog thun chog. Vaso vaso tikta nagpo sarva thun vaṃ. Curses, *māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) repel. Repel upwards. Repel downwards. Smash into pieces. All of the final army, *māraya* (梵文，Devanagari：मारय，梵文，IAST：māraya，汉语：摧毁) repel. Add these and so on, recite fiercely, and throw towards the direction of harm. If pleased, you can look at the short repulsion of the phurba mentioned above.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟློག་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རྟིང་འཕུག་ཏུ་བཏང་ལ་མེ་ཆུའི་རྒྱས་གདབ། ལས་བྱང་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སྒོ་དྲུང་དུ་བརྟན་མ་བསྐྱངས་ལ་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་ལོག་ཏེ་ཚེ་འགུགས་བྱང་གཏེར་ལྕགས་སྡོང་མ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་བརྗོད། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་བར་གཅོད་དང་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག་བྱེད་མི་སྲུན་བདུད་དགྲའི་དཔུང་། །སྟོབས་ཆེན་ཟོར་གྱིས་རྨེག་མེད་བཅོམ་གྱུར་ཏེ། །འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་སྤྱོད་ཤོག །འདི་ལ་ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་ཡིག་ཆ་ཚད་མར་བཞུགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པས་གཞན་ནས་ཁ་འགེངས་ཕྲན་བུ་དགོས་པ་དང་། ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཧ་ཅང་སྤྲོས་རྒྱས་སུ་སྣང་བས་མང་ཉུང་འཚམ་པའི་ཁྱེར་བདེར་བཟུང་ནས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
བདུད་འདུལ་ཀརྨ་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་གཏོར་ནག་འཕང་བའི་ལས་རིམ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་གློག་གི་ཕྲེང་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
遣除障碍的方法是，将如何合理地进行彻底地抛掷，并进行火水供养。按照仪轨观修守护轮。在门前供养坚牢地神，并跳金刚舞。回到里面，念诵如从取命法的北方伏藏铁树母中出现的内容。补充供品，献上酬谢供赞。忏悔罪过，祈求宽恕，迎请智慧尊者安住于依凭物上。迎请宾客的诸神降临。进行自生本尊的摄收和放散。直至回向、发愿、吉祥祝愿之间，都按照仪轨圆满完成。
断绝菩提道和夺取一切众生
安乐幸福的凶暴魔敌军队，
愿以强大的诛魔器彻底摧毁，
恒常享用暂时和究竟的利益安乐！
此处虽有第五世一切智者的文书作为依据，但因稍作删减，故需从其他地方略作补充。有些文书显得过于繁琐，故取其适中简便者。莲花舞自在事业调伏者以卓尼扎西拉孜寺（今甘肃卓尼禅定寺）的佛学院所书写，愿善妙增上！
降伏魔军噶玛玛哈咕噜的黑食子抛掷仪轨，以黑色行文记录，名为“威力闪电之链”。莲花舞自在。

【英语翻译】
The method of dispelling obstacles is to thoroughly cast away how it should be done reasonably, and perform the fire and water offering. Meditate on the protective circle according to the ritual manual. Offer to the steadfast earth goddess at the door and perform the Vajra dance. Returning inside, recite the content that appears from the Northern Treasure Iron Tree Mother of the life-retrieving method. Supplement the offerings, offer gratitude, praise, and offerings. Confess transgressions, ask for forgiveness, and invite the wisdom beings to reside on the support. Invite the deities who are guests to descend. Perform the absorption and emanation of the self-generation deity. Until the dedication, aspiration, and auspicious wishes, complete everything according to the ritual manual.
May the army of fierce demons and enemies who sever the path to enlightenment and steal the happiness and well-being of all beings,
Be utterly destroyed by the powerful ZOR (weapon),
And may we always enjoy the glory of temporary and ultimate benefit and happiness!
Although the writings of the Great Omniscient Fifth are taken as a standard here, they have been slightly abridged, so a little supplementation is needed from other sources. Some documents seem too elaborate, so take the moderate and convenient ones. Written by Pema Gar gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal at Dzongsar Tashi Lhatse Monastery (present-day Choni Monastery in Gansu), may virtue increase!
The ritual of throwing the black Torma of Karma Mahaguru, the subduer of demons, recorded in black script, is called "The Chain of Powerful Lightning." Pema Gar gyi Wangchuk.

============================================================

